قرآن کریم و کتب من قبل: تنها انوار هدایت

وَالَّذِینَ یُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَیْکَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِکَ وَبِالْآخِرَةِ هُمْ یُوقِنُونَ - بقره 4 (تحلیل و بررسی تورات انجیل و قرآن)

قرآن کریم و کتب من قبل: تنها انوار هدایت

وَالَّذِینَ یُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَیْکَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِکَ وَبِالْآخِرَةِ هُمْ یُوقِنُونَ - بقره 4 (تحلیل و بررسی تورات انجیل و قرآن)

انها لاحدی الکبر

بسم الله الرحمن الرحیم


ان هو الا ذکر للعالمین (81:27)


سفینه لسان قدسی، حامل هم پیام برای "جهانیان" و  هم مختصات معنایی آن پیام است. مفتخرم که بفضل الله رحمان، تنها با استفاده از آجرهای سازنده (حروف الفبای) لسان قدسی، حقانیت کتب از تورات تا قرآن را به شهادت بنشینم.


برای دانلود فایل Pdf نوشتار، اینجا را کلیک نمایید.


والحمدلله رب العالمین.

نظرات 4 + ارسال نظر
عارف محب الله شنبه 2 مهر‌ماه سال 1390 ساعت 06:03 ب.ظ

اقای علیرضا .

دست شما واقعا درد نکنه .

با این شیوه از تحقیقات شما حتی قادر میشیم رمز حروف مقطعه رو هم بگشاییم .

که چند هفته ی پیش معنی شون رو از خداوند پرسیده بودم .

الحمد لله رب العالمین .الحمد لله رب العالمین. الحمد لله رب العامین

اقای علیرضا . فقط ای کاش کلمه ی رب رو هم بررسی می کردید . شیطان در تمام یادداشت های اسلام و شمشیر از ترجمه ی کلمه ی رب سرباز زده که این اوج نفرت شیطان رو از کلمه ی رب نشون میده .

یک بار از خداوند معنیه کلمه ی رب رو پرسیدم و خداوند تصویر تاج شاهی رو به ذهنم القا کرد .

منم هنوز ندونستم منظور خداوند از القای تصویر تاج به این معنی بود که رب یعنی شاه کننده ی شاهان و یا معنیش شخص پادشاه میشه .

سلام علیکم آقای عارف

استدعا میکنم. همه رو از فضل الله رحمان داریم.

کلمه رب از ترکیب "ر" یا Resh و "ب" Beit بوجود آمده است. معنی آن "سرکرده یا فرد مهم خانه" است. میتوان آنرا به "سرکرده یا فرد مهم درون" نیز ترجمه نمود.

قُلْ أَغَیْرَ اللَّهِ أَبْغِی رَبًّا وَهُوَ رَبُّ کُلِّ شَیْ - انعام 164

والحمدلله رب العالمین

عارف محب الله شنبه 2 مهر‌ماه سال 1390 ساعت 06:37 ب.ظ

اقای علیرضا .

در این قرانهای به خط عبری. ایا کلمه ی بسم الله الرحمن

الرحیم هم هست .

یکی هم معنیه ریشه ی اصْطَفَى و فَضَّلَ تفاوتشون چیه .

ضمنا بی صبرانه منتظر مقالات بعدی شما هستیم .

خداود یاورتون باشه

جناب عارف

در ضمیمه 1 بخش برگردان من آیه "بسم الله الرحمن الرحیم" را از عبری به عربی برگردان کرده ام.

متاسفم قرارگذاشته ام به صورت موردی ترجمان کلمات خدمتت دوستان ندهم. ان شاءالله خودتان مسلط میشوید و ترجمه می نمایید.

سپاسگذارم.

أمة الله شنبه 2 مهر‌ماه سال 1390 ساعت 11:02 ب.ظ http://zxcv1125.blogfa.com/

سلام برادرم

ابتدا اعتراف به حق کنم که بایستی چند بار بر نوشته هایتان مرور و مطالعه کنم تا اصل مطلبتان در این گوشه عقل بنده جا بیافتد!

آخه برادرم

عقل ما و زبانی که یاد گرفتیم این شکلی نبوده .پس باید درست مثل کودکی که تازه زبان باز کرده ابتدا حرف حرف اظهار نطق نماییم بعد کم کم جمله ی ناقص . سپس حرف مفید و قابل فهمی که خودمان متوجه شویم.

جدی می گم برادرم ... من هنوز چیزی دقیقمتوجه نشدم . راه آسانتری اگه سراغ دارید نشانم دهید چون متاسفانه با آن تنگی و کمی وقت فرصت تحقیق در مورد زبانی که هرگزاز آن نشنیدم بسیار سخت است.

البته باز می روم مطلب " هذا من فضل ربی " را هم مروری کنم شاید بهتر متوجه حتون تان شوم.

درضمن اینکه قرآن به زبانی غیر از عربی کنونی باشد برایم اصلا عجیب نیست .و اینکه بعضی از کلمات قرآن بسیار به عبری آمیخته و معنایش واضح شده هم تا حدودی شنیده بودم ولی متاسفانه به مرحله ی تحقیق نرسیده بودم .

الله متعال شما را در خدمت کتابش یاری و مدد فرماید.

سلام علیکم

ای کاش دقیقا می نوشتید که کدام بخش مفهوم نبوده است تا کمکی میکردم. متشکرم

مریم سه‌شنبه 3 آبان‌ماه سال 1390 ساعت 02:32 ب.ظ

نوشته های شما را خواندم و از خواندن آن مطالب بسیار جدید قرآنی یاد گرفتم.
اما خیلی کم نوشته اید خواهشا ادامه بدین.
خیلی جالبه

الحمدلله رب العالمین.

ان شاءالله..حتما.

سرافراز باشید.

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد