قرآن کریم و کتب من قبل: تنها انوار هدایت

وَالَّذِینَ یُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَیْکَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِکَ وَبِالْآخِرَةِ هُمْ یُوقِنُونَ - بقره 4 (تحلیل و بررسی تورات انجیل و قرآن)

قرآن کریم و کتب من قبل: تنها انوار هدایت

وَالَّذِینَ یُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَیْکَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِکَ وَبِالْآخِرَةِ هُمْ یُوقِنُونَ - بقره 4 (تحلیل و بررسی تورات انجیل و قرآن)

شبهات ترجمان: شبحی به دنبال قوم "منکر"

بسم الله الرحمن الرحیم

 

مقدمه

چند وقتی است عده ای بی اطلاع و ناآگاه با ادبیاتی یقه درانانه در پیشگاه کتاب الله، تورات هدی، های و هوی بپا کرده اند که:

 

"یهود گرفتن ربا را تنها از خود، ربا و نادرست می داند، اما از غیریهودی یک کار سودمند حلال می داند همین یک مسئله کافی است که بگوییم تورات تحریف شده است."  (بخشی از کامنت فردی موسوم به چرا)

 

اگرچه اینان همانهایی هستند که اگر صد بار دیگر تفاوتهای "یهود"، "بنی اسرائیل" و "اهل تورات" را برایشان توضیح دهید، خود را زیرکانه به هاج و واجی میزنند، اما آنچکه بیش از پیش توجه را جلب میکند، عناد عجیب و غریب این افراد در فهم و درک ریشه تمامی بحثهایی است که شخص اینجانب از آغاز یادداشتهای زبان ابجد و مقوله ترجمان وحی پیاپی در این وبلاگ تذکر؟ نه! بلکه فریاد زده ام! که:

 

ایها الناس! ترجمه های فارسی تان از کتب عهد جدید و قدیم را رها کنید! آنها نسخ دست 3 به حساب می آیند که از عبری به انگلیسی و سپس به فارسی ترجمه شده اند. چرا وقتی راسخون فی العلم تورات فریاد میزنند ترجمه های انگلیسی؛ فراوان پر از اشکالات است، شماها کمثل کاسه داغ تر از آش، بر صحت ترجمه های پر اشکال فارسی اصرار می ورزید؟؟ این اصرار و عناد شما، که به سردستگی ناصرپورپیرار انجام میشود، به دنبال چیست؟

 

"وقتی به برادر اسرائیلی خود پول ،غذا یا هر چیز دیگری قرض می دهید،از او بهره نگیرید.از یک غریبه می توانید بهره بگیرید !!! " سفر تثنیه باب 23 قسمت 20 - 19 "امیدوارم از خجالت در آیید(هیهات ،بعید است) و آیات الله را به سخره نگیرید!!! " (بخشی از کامنت فردی موسوم به مسلم)

 

ملاحظه کردید؟! آن فردی که ترجمه بالا را با افتخار کپی کشیده است و پشت سر آن رجزخوانی و دهن کجی هم نموده است مثل آن دیگری، تصور میکند که تورات فرموده از غریبه می توان ربا گرفت! اینها به زعم خودشان خوشحالند که اثبات کرده اند، تورات تحریف شده است! اما همین افراد غافلند که تمام جمع بندی هایشان، بر پایه ترجمه های پر از اشکالات است که آسیب شناسی آن را در ذیل برای عبرت دیگران و امثال اینها می آورم، ان شاءالله امر به معروف و نهی از منکری باشد:


آسیب شناسی ترجمان آیه ای از تورات هدی


متن پیش روی، ترجمه فارسی آن آیه مورد بحث به تطابق مدعیان تحریف تورات است: از یک غریبه می توانید بهره بگیرید -سفر تثنیه باب 23 قسمت 20 – 19 


و این متن انگلیسی از ترجمه معروف و جهانی جیمز یا King James  است:

Unto a stranger thou mayest lend upon usury (Deut: 23:20)

 

ملاحظه میکنید که واژه غریبه در ترجمه فارسی، از کلمه انگلیسی Stranger از کتاب جیمز برگردان شده است. حال ببینیم خود کلمه انگلیسی ُStranger از کتاب جیمز، ترجمه کدامین کلمه عبری در تورات است:

 

 

 

اوه! عجب! پس مطابق دیکشنری استرانگ، همانطور که ملاحظه میکنید واژه Stranger در ترجمه انگلیسی تورات، نماینده حداقل 7 کلمه کاملا متفاوت عبری است! این هفت واژه عبری مطابق جدول فوق از دیکشنری استرانگ عبارتند از توشب، گر، نکر، بن، گور، زور، نکری. چه می بینید؟ یک واژه انگلیسی نماینده حداقل 7 واژه متمایز عبری؟؟ آیا هرگز زمانی تصور میکردید که کلمه عبری "بن" (فرزند) در پروسه ترجمه به واژه انگلیسی Stranger یا غریبه ترجمه شود؟؟ قطعا خیر!...تا به حال ندیده بودید و اما الان میدانید!

 

الان میدانید که مترجمین تورات چطور حسب سلیقه شخصی و مقتضیات آیه از دیدشان، با یک کاسه کردن معنی حداقل 7 کلمه متمایز و انتخاب یک جانشین برای ترجمه آنها (یعنی واژه Stranger)، معنا و کاربرد واژه های متمایز عبری را محو نموده اند. برای همین است که راسخون فی العلم اهل تورات، بارها متذکر شده اند که ریشه شبهات از همین یک کاسه کردن ها بوجود می آید. پس برای بار صد و دوم عرض میکنم:

 

ای ایها الناس، ترجمه های فارسی کتب مقدس را رها سازید که آن کتب از روی ترجمه های پر از اشکال انگلیسی با اشکالات مضاعف به فارسی، برگردان شده اند.

 

برای آن دسته که هنوز در حال فکر کردن هستند:

مگر این همه قرآن در این مملکت چاپ نکردند و دهها آیه چون "إِنَّ الَّذِینَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ" را "همانا کسانیکه بغیر از خدا پرستش میکنید" ترجمه نکردند؟ آیا معنی تدعون و تعبدون فرق ندارد؟؟ چرا مترجمین قرآنی معنی این دو کلمه را یک کاسه کردند؟؟  یا مترجم سوادش به این حد نرسیده بود که دو کلمه متمایزند؟؟ یا قصد و غرض و داستانهایی پس پرده است؟؟.... (ع).....!! آیا متوجه شدید که ظرافت و اهمیت ترجمه متون وحی، چقدر بالاست؟ حال بعد از این آسیب شناسی مختصر، اجازه دهید ببینیم در آن آیه مورد دعوا از تورات که به زعم این افراد بی اطلاع، ربا گرفتن از غریبه یا غیریهود را جایز شمرده، اصل واژه و حقیقت چیست، تا از ترجمه آن آیه رفع شبهه نماییم:

 

تصویر ذیل، متن آیه مورد دعوا از بخش 23 تثنیه تورات هدی است. کلمه Stranger در آیه 20 برگردان واژه عبری "نکری" است که در جدول فوق هم آنرا علامت زده بودم. در تصویر ذیل نیز برای اطمینان خاطر عدد استرانگ، تلفظ و معنی انگلیسی این کلمه، واژه اصلی عبری نکری (به رنگ سبز در بخش راست)، در متن آیه و با زیرخط قرمز، مشخص شده است.

 


کلمه عبری سبز رنگی که در بخش سمت راست ملاحظه میکنید، یعنی نکری، مورد بحث ماست که در فارسی به اشتباه به غریبه ترجمه شده است. ابتدا بدانید که واژه نکری مشتقی از کلمه "نکر" است که در تصویر ذیل آنرا ملاحظه میکنید:



تذکر: خوانندگان محترم توجه کنند که واژه عبری ترجمه شده به کلمه فارسی ربا، اصالتا واژه عبری "نشک" می باشد که بررسی معنایی این کلمه و تفاوت آن با واژه "ربا" در قرآن کریم، یادداشت مجزایی را می طلبد. در این یادداشت فرض شده است که آیه محل دعوی، دلالت بر ربوی بودن عملیات "نشک" دارد. 


رهیابی ریشه مرکب واژه "نکر" در قرآن کریم

 

هر چند کلمات عبری به وفور در زبان فارسی مصطلح شده اند مگه من "نوکر" تو ام؟، اما یکتا منبع مطمئن تطبیقی برای رهیابی معنای حقیقی واژه که در تلاطمات اجتماعی تغییر نکرده است، ماخذ "ما انزل الله" است. و چون مورد بحث ما واژه ای از کتب مقدس است، از قرآن کریم دلیل و سلطان می آوریم تا افراد مغرض حرفی برای زدن نداشته باشند. برای معنی کردن این کلمه بدون ورود به مختصات ابجد Early Semitic میانبری می زنیم و مستقیما معنای ریشه مرکب "نکر" را از قرآن مجید طلب می نماییم:

 

یَعْرِفُونَ نِعْمَتَ اللَّهِ ثُمَّ یُنکِرُونَهَا وَأَکْثَرُهُمُ الْکَافِرُونَ (نحل 83)

 

وَالَّذِینَ آتَیْنَاهُمُ الْکِتَابَ یَفْرَحُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَیْکَ وَمِنَ الْأَحْزَابِ مَن یُنکِرُ بَعْضَهُ ... (رعد 36)

 

بدین ترتیب عینا با همان ریشه مرکب "نکر" در قرآن کریم مواجهیم . به قرینه قرآنی ملاحظه می نمایید که واژه "نکری" به معنی غریبه یا غیریهودی نیست! بلکه به تشریح به معنی کسی است که درهم کوبنده و یا خرد کننده (حکم الله) است که در زبان قرآنی در زمره کفار توصیف شده اند.

 

در تورات هدی نه تنها "نکری" هایی که با جمعیت بنی اسرائیل زندگی میکنند، از خوردن غذاهای بنی اسرائیل در جشن های مطابق تورات منع شده اند (کتاب خروج 12:43)، بلکه گرفتن ربا از منکران حکم الله، به اختیار قرض دهنده وام یعنی فرد مسلم به تورات، گذاشته شده است. اما اگر فرد منکر، مسلم شد و به کتاب الله ایمان آورد و حکم تورات را انجام داد، به برادر (اخ) تبدیل میشود و دیگر گرفتن ربا از او گناهی مبین است.

 

فَإِن تَابُوا وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّکَاةَ فَإِخْوَانُکُمْ فِی الدِّینِ...– توبه 11

 

پس ترجمه آن آیه از تورات از این قرار می باشد که نکری، کسی است که درهم کوبنده حکم الله است نه هر غریبه یا اهل غیرتوراتی:

 

از یک درهم کوبنده (حکم الله) می توانید بهره بگیرید. -تثنیه باب 23 قسمت 20 – 19


اما قبل از آنکه های و هوی عده ای بلند شود که آاااای! قرآن کریم پیرامون ربا، حتی کرامت مشرکین و کفار را هم حفظ کرده است، چرا تورات اینگونه دستور نداده است؟؟ توجه شما را به سه آیه از قرآن کریم جلب می نمایم:

 

...الله هر طورکه بخواهد حکم میکند -مائده 1

 

با کسانى از اهل کتاب که به الله و روز بازپسین ایمان نمى‌آورند، و آنچه را الله و فرستاده‌اش حرام گردانیده‌اند حرام نمى‌دارند و متدین به دین حق نمى‌گردند، قتال کنید، تا با خوارى به دست خود جزیه دهند. – توبه 29

 

براى هر امتى مناسکى قرار دادیم که آنها بدان عمل مى‌کنند، پس نباید در این امر با تو به ستیزه برخیزند... – حج 67

 

آقایان و خانمها، با دو گروه معاند کتب الهی مواجه هستیم:

 

گروه اول، عده ای شبه مسلمان: که مخصوصا در وبلاگ ناریا و تعبد، به عروسک گردانی ناصرپورپیرار، به نام اسلام و قرآن، از متن ترجمه های پر اشکال فارسی تورات و دیگر کتب، میخواهند به دروغ جا بیندازند که کتاب الله تورات تحریف شده است. این در حالی است که همین افراد، هیچ ترجمه درستی از تورات را خودشان نخوانده اند، اما اصرار دارند که حرف درست را میزنند! این افراد وقتی حق برای آنها بیاید با برچسب "یهودی" زدن به افراد محقق، شروع به حاشاکردن میکنند.

 

گروه دوم، اهل کتاب: که برداشت های نادرست و تصورات مبهم از متن قرآن دارند. به محمد نبی افترای دروغگویی میزنند و قرآن کریم را تماما آیین خون ریزی و غارت برمیشمارند. این گروه هم ترجمه های مغرضانه ای از قرآن کریم را به مانند گروه اول از تورات، مطالعه کرده است و نه با ادبیات صحیح وحی آشنایی دارند نه با عقبه قرآنی آیه مربوط به "جزیه". از نظر این اهل کتاب، اسلام یعنی تجاوز،جزیه دادن به زور و تصرف دختران زیباروی اروپایی.

 

وظیفه مسلمانان محقق و راسخون فی العلم، جهاد بوسیله "ما انزل الله" با هر دو گروه فوق است:

 

فَلَا تُطِعِ الْکَافِرِینَ وَجَاهِدْهُم بِهِ جِهَادًا کَبِیرًا – فرقان 52

 

بار دیگر به عنوان این یادداشت نگاهی بیندازید!


والسلام علی من اتبع الهدی

والحمدلله رب العالمین

نظرات 7 + ارسال نظر
أمة الله دوشنبه 16 آبان‌ماه سال 1390 ساعت 04:17 ب.ظ

سلام علیکم

عید بر شما مبارک بادا.

واقعا مقاله ی خوبی بود از شما ممنونم چون یکی از قفلهای مبهم را گشودید.

پس مشکل اساسی ما ترجمه های نادرست تورات است.

جزاک الله خیرا

علیرضا دوشنبه 16 آبان‌ماه سال 1390 ساعت 04:34 ب.ظ http://quraninmylife.blogsky.com/

و علیکم السلام

همچنین بر شما مبارک باشد.


بله متاسفانه افراد بی اطلاع ترجمه های دست 3 را مبنای اظهار نظر گرفته اند و این مشکل ماست. پس تنها راه درک معنای آیات تورات فراگیری آن از ابتدا به زبان عبری است.

حتی ملاحظه کردید که کلمه مربوطه ای که به ربا ترجمه شده است در اصل "نشک" است که معادل ربا نیست. چرا که خود کلمه ربا در تورات جداگانه موجود است.

فی امان الله.

سعید سه‌شنبه 17 آبان‌ماه سال 1390 ساعت 07:44 ق.ظ http://naryana.blogsky.com

بچه جان مثل اینکه یا واقعا اسلام و شمشیر استاد پورپیرار را نخواندی و خودت را به کری و کوری می زنی و برای همین به جای بررسی دلایل تحریف تورات در نظر پورپیرار، دلایل سطحی عده ای بی نام و نشان را ملاک می گیری!!!؟؟؟
و یا اینکه خودت می دانی قضیه از چه قرار است، اما چون جوابی نداری و در درماندگی مطلق اسیر شدی، مثل بقیه یهودیان درمانده عزیز با تمسک به قرآن و لگدپراکنی به سمت پورپیرار می خواهی آب رفته را به جوی بازگردانی، اما غافل از اینکه دوران بیداری فرا رسیده و آب رفته به جوی بازنمی گردد بچه جان!!! در ضمن یکی نیست بگه شماها تا دیروز که پورپیراری نبود کجا بودید که یک شبه دوستدار اسلام و پیامبر شدید؟؟؟؟ خودتی بچه جان!!!!!

آقای سعید

آب رفته به جوی، آبروی نویسنده کتاب ضدقرآنی اسلام و شمشیر است که با وقاحت تمام جلوی قرآن و کتب من قبل، به بهانه تحریف تورات ایستاده، نه تورات هدی!

مطمئن باشید که حسب نهی از منکر چنین مقالاتی را می نویسم، وگرنه برای خیانت در حق امثال شما، نویسنده کتاب اسلام و شمشیر 2 میشدم. خوش باشید!

آرش سه‌شنبه 17 آبان‌ماه سال 1390 ساعت 09:17 ق.ظ

سلام

در این قضیه ربا و نشک داری مثل رفقای شیعه رفتار میکنی دوست عزیز.

اخه وقتی جماعت یهود کسی غیر از خودشون رو قبول ندارن و در اصل طبق دید اونا و شما بقیه انسانها کافر هستند و منکر یا نوکر حساب میشن پس گرفتن بهره از اونها هم عین عبادت خواهد بود.
پس می رسیم به همون ترجمه که خودت منکرش شدی دوست من.

شیعه هم البته ید طولایی در تقیه و توجیه و شرک و قبر پرستی و مخالفت با دستورات قران به اسم عبادت و توحید داره. چون در اصل امتداد مسیر انحرافی هستش که در سواد اعظم مسلمین با همکاری عمال جهود ایجاد شد.

و علیکم السلام

دوست عزیز، تورات اول کتاب جامع الهی است که مبسوط از تشریع است. پس در زمان نزول همه اقوام غریب در صورت تکذیب تورات، دیگر غریبه به حساب نمی آمدند، بلکه کافر بودند.

حال اگر این کافران به تورات قصد قرض کردن از بنی اسرائیلبیون را داشته باشند، به حکم تورات میتوان از آنها ربا گرفت مگر آنکه آنها مسلم به تورات (تنها کتاب زمان خود) بشوند.

بدیهی است این حکم 3500 سال بعد و با نزول کتب متعدد و در پایان قرآن کریم به مانند اول قابل اعمال نیست و تنها میتوانند از افرادی که کلا کافراند، این حکم را اعمال کنند.

پس ادعای شما نادرست است. با تشکر.

... سه‌شنبه 17 آبان‌ماه سال 1390 ساعت 04:42 ب.ظ

یَا أَیُّهَا الَّذِینَ آمَنُواْ لاَ تَتَّخِذُواْ الْیَهُودَ وَالنَّصَارَى أَوْلِیَاء بَعْضُهُمْ أَوْلِیَاء بَعْضٍ وَمَن یَتَوَلَّهُم مِّنکُمْ فَإِنَّهُ مِنْهُمْ إِنَّ اللّهَ لاَ یَهْدِی الْقَوْمَ الظَّالِمِینَ ﴿ مائده - ۵۱ ﴾

مَا کَانَ إِبْرَاهِیمُ یَهُودِیًّا وَلاَ نَصْرَانِیًّا وَلَکِن کَانَ حَنِیفًا مُّسْلِمًا وَمَا کَانَ مِنَ الْمُشْرِکِینَ ﴿ آل عمران ۶۷﴾

لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِّلَّذِینَ آمَنُواْ الْیَهُودَ وَالَّذِینَ أَشْرَکُواْ وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُمْ مَّوَدَّةً لِّلَّذِینَ آمَنُواْ الَّذِینَ قَالُوَاْ إِنَّا نَصَارَى ذَلِکَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّیسِینَ وَرُهْبَانًا وَأَنَّهُمْ لاَ یَسْتَکْبِرُونَ ﴿مائده - ۸۲ ﴾

وَقَالُواْ کُونُواْ هُودًا أَوْ نَصَارَى تَهْتَدُواْ قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَاهِیمَ حَنِیفًا وَمَا کَانَ مِنَ الْمُشْرِکِینَ ﴿بقره - ۱۳۵﴾

أمة الله چهارشنبه 18 آبان‌ماه سال 1390 ساعت 11:35 ق.ظ

بر اساس فهم قرآنی افرادی که دین را به گونه ی دل خواه خود تبدیل یا تحریف می کنند و حکمی غیر از ما انزل الله می جویند به نام منکرین یا کفار معرفی شده اند.

جناب علیرضا با سلام و احترام

تلاش شما در یافتن تعبیری مناسب برای منکر یا " نکری " ست که به نظرم " تبدیل یا تحریف کردن و از جایگاه شایسته اش بیرون کردن " است و نه درهم کوبنده.

چون احدی قادر به درهم کوبیدن آیات الله نیست ولی تحریف یا تبدیل آن ممکن بوده است و در امت اهل الکتاب و امت قرآن نمونه هایش بسیار است.

سرکارخانم امه الله
سلام

مطلبی در مجال این یادداشت اخیر اینجانب گنجانده نشده است و آن بررسی عمیق معنایی کلمه "ن.ک.ر" در دستگاه ابجد Early Semitic و ارائه مکانیزم عینی طبیعی از معنی آن است.

ببینید این معنای "ن.ک.ر" است: دانه، در کف دست، فرد .

مکانیزم طبیعی معنایی: دانه های ادویه ها را در بین کف دست خرد میکنند. در اثر این خردشدگی، دانه های ادویه به "پودر" تبدیل میشوند.

همانطور که ملاحظه میکنید یک نوع "خردشدگی" و "دگرگونی" در مکانیزم فوق اتفاق میافتد. (خودتان هم در یکی از کامنتها زیرکانه اشاره کردید). دانه به پودر تبدیل میشود اما این دگرگونی حتما در اثر اعمال فشار یا همان خردشدگی بوجود میآید. این مکانیزم معنی کلمه "نکر" است. قبلا هم در یادداشتهای ابجد اینجانب دیده بودید که چگونه مکانیزم های طبیعی، معنای کلمات را میسازند. این هم نمونه ای دیگر.

پس نکری کسی است که باعث "دگرگونی یا خردکردن از طریق اعمال زور و فشار" میگردد. به نظرم ترجمه فارسی "در هم کوبنده" برگردان بدی نیست، اما تا حدود زیادی بار معنایی "دگرگونی و خردشدگی از طریق اعمال فشار" را کامل نمیرساند.

حال اگر شما واژه فارسی دقیق تری را که دلالت بر "دگرگونی در اثر خردشدگی و اعمال فشار" داشته باشد را میتواند پیشنهاد دهد، اینجانب استقبال میکنم.

برای همین خیلی از مترجمین به سلیقه خودشان آنرا به غریبه ترجمه کرده اند، چون غریبه باعث دگرگونی در جغرافیای بومی میشود و افراد بومی از غریبه احساس ترس میکنند که مبادا تغییرات و دگرگونی های ناخواسته ای را در جمعیت بومی بوجود بیاورد یا آنها را درهم کوبد.

الله سبحانه تعالی در تورات با قید "امت من" my people تکلیف امت مسلم به تورات را از "منکر" به تورات در مساله ربا جداکرده است:

If thou lend money to any of "my people" that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
Ex 22:25 (KJV)

این آیه هم تایید دیگری بر "جزییه" بودن ربا برای کفار فقط.

جاء الحق و زهق الباطل

Riadus سه‌شنبه 24 شهریور‌ماه سال 1394 ساعت 01:08 ق.ظ http://www.facebook.com/profile.php?id=100003469662576

That adsrdsees several of my concerns actually.

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد