قرآن کریم و کتب من قبل: تنها انوار هدایت

وَالَّذِینَ یُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَیْکَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِکَ وَبِالْآخِرَةِ هُمْ یُوقِنُونَ - بقره 4 (تحلیل و بررسی تورات انجیل و قرآن)

قرآن کریم و کتب من قبل: تنها انوار هدایت

وَالَّذِینَ یُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَیْکَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِکَ وَبِالْآخِرَةِ هُمْ یُوقِنُونَ - بقره 4 (تحلیل و بررسی تورات انجیل و قرآن)

دو روی یک سکه

بسم الله الرحمن الرحیم

 

شان و منزلت یک فاحشه چه ارتباطی با یک مشرک دارد؟  

 

این سوال وقتی ایجاد شد که هنگام مطالعه تورات هدی با کلمه عبری זנה (زنه) مواجه شدم و با رجوع به دیکشنری عبری دو صورت ترجمه آن کلمه ظاهر گردید: "ارتکاب فاحشه گری" و "ارتکاب شرک". تصویر ذیل از دیکشنری استرانگ گرفته شده است. به کلماتی که با زیرخط قرمز معانی کلمه (زنه) را تبیین کرده اند، دقت کنید:

 

 

همانطور که در تصویر فوق ملاحظه میکنید دیکشنری استرانگ در پرانتزی بعد از "ارتکاب شرک" به صورت خلاصه عقبه معنایی آنرا به ماجرای همسر یهوه بودن متصل نموده است. حال با رجوع به قرآن کریم سرنخ جالب تری را می یابیم که همان آیه 3 از سوره مبارک نور است:

 

الزَّانِی لَا یَنکِحُ إِلَّا زَانِیَةً أَوْ مُشْرِکَةً وَالزَّانِیَةُ لَا یَنکِحُهَا إِلَّا زَانٍ أَوْ مُشْرِکٌ وَحُرِّمَ ذَٰلِکَ عَلَى الْمُؤْمِنِینَ ﴿النور: ٣﴾

 مرد زناکار، جز زن زناکار یا مشرک را به همسرى نگیرد، و زن زناکار، جز مرد زناکار یا مشرک را به زنى نگیرد، و بر مؤمنان آن حرام گردیده است.

 

سوال این است که چرا فردی که اعتقادات شرک آمیز دارد علیرغم حتی تحصیلات، شخصیت و طبقه اجتماعی، به دستور قرآن کریم شان و منزلتی مساوی با یک فاحشه را کسب می نماید؟ پاسخ به این سوال را باید در بررسی عملکرد این دو نقش جستجو کنیم:  

 

عملکرد فاحشه

یک فاحشه، به هر سمت و سویی برای زناکاری می رود. گاهی به این سمت، گاهی به آن سمت. گاهی به این مرد، گاهی به آن زن. گاهی شماره ای به این میدهد، گاهی عشوه ای به آن! این عملکرد یک فاحشه است. اما اگر او را محدود به یک فرد واحد کنیم و از او پیمان عقد بگیریم که انحصارا با این فرد در ارتباط باشد، او دیگر فاحشه نیست، بلکه به همسری کسی درآمده است.

 

عملکرد مشرک

یک مشرک هم چون یک فاحشه به هر سمت و سویی رو میکند. او گاهی درخواستش را از درگاه فلانی می طلبد، گاهی دعا به سمت درگه دیگری می برد و لحظه ای بعد با یک "یا فلان" دلش به نام دیگری آرام میشود! این عملکرد یک مشرک است. حال اگر او انحصارا درگاه واحد "الله" را مد نظر بگیرد و دعا و تضرع و نیاز و حاجاتش را فقط از درگاه الله طلب نماید، دیگر او مشرک نیست، بلکه فردی مومن است.

 

پس شرک، روسپی گری دینی است و مشرک کسی است

که در دین، چشم به وجه غیر الله دوخته است

 

به همین خاطر است که شان و منزلت زناکار و مشرک از نظر قرآن کریم و تورات هدی در اصل دو روی یک سکه اند و از اینروست که نکاح با این دو برای مومنان حرام است:

 

وَلَا تَنکِحُوا الْمُشْرِکَاتِ حَتَّىٰ یُؤْمِنَّ .... وَلَا تُنکِحُوا الْمُشْرِکِینَ حَتَّىٰ یُؤْمِنُوا .... ﴿البقرة: ٢٢١﴾

و با زنان مشرک ازدواج مکنید، تا ایمان بیاورند. ....و با مردان مشرک ازدواج نکنید تا ایمان بیاورند....

 

آیا باز هم به سویی بغیر از وجه الله رو می نماییم؟

 

والحمدلله رب العالمین.

مدعیان تحریف پذیری تورات: وقتی "ید" خودشان کوتاه است!

بسم الله الرحمن الرحیم

 

تصویر ذیل، رسم آیه 124 سوره مبارک بقره از قرآن کریم است که در اقصا نقاط جهان، منجمله ایران در دسترس است. به کلمه ای که ذیل آن خط قرمز رنگی است، توجه کنید. دقت کنید که چگونه با استفاده از تشکیل (علائم اعراب) سعی کرده اند که رسم کلمه "ابرهم" را با تلفظ "ابراهیم" تلقین نمایند:

 

تصویر1: نگارش قرآن عثمانی (صحیح)، اعراب تلقینی (ناصحیح)



حال به تصویر ذیل دقت کنید که قرآنی است چاپ شده توسط یک مرکز به اصطلاح معتبر! اینبار جرات کرده اند، همان کلمه از آیه 124 سوره بقره را با یک "یای اضافه" به چاپ برسانند! به کلمه ای که ذیل آن خط قرمز رنگی کشیده شده است توجه کنید:

 

 تصویر2: نگارش قرآن ناشر ایرانی (ناصحیح)، اعراب تلقینی (ناصحیح)



حال به تصویر ذیل دقت کنید که از یک نرم افزار معروف قرآنی گرفته شده است. در این جا بغیر از یک "یای اضافه" با یک "الف اضافه" هم مواجه هستید! و کاتب قرآنی بدون هیچگونه حساسیتی کلمه را به صورت "ابراهیم" نگارش کرده است. به کلمه ای که ذیل آن خط قرمز رنگی کشیده شده است توجه کنید:

 

تصویر3: نگارش قرآن نرم افزار (ناصحیح)



با بررسی قرآنهای منتشر شده متوجه می شوید که متولیان چه با ترفند ایجاد علائم اعراب و چه با دستکاری مستقیم در حروف اسم مورد بحث، همگی اصرار دارند که آن اسم را در آیات قرآنی تنها به صورت "ابرهیم" یا حتی "ابراهیم" استانداردسازی نمایند! البته پشت این اصرار بر استانداردسازی و دستکاری که حقیقتا نوعی تحریف است، مساله بزرگی نهفته است که بحمدلله آن را در ذیل بازگشایی می نمایم:

 

با نگاهی به سراسر آیات قرآن عثمانی (تصویر1) البته بدون علائم اعراب آن، متوجه خواهید شد که نام تنها امام مسلمانان فقط به 2 صورت در متن قرآن کریم ظاهر گشته است. صورت اول آن به نگارش "ابرهم" از ابتدای قرآن کریم عثمانی ظاهر شده است و تا آیه 33 سوره آل عمران تکرار میگردد. اما از آیه 33 سوره آل عمران به بعد (تا انتهای قرآن) نام ایشان به نگارش "ابرهیم" تغییر می نماید:

 

ابرهم =========== (آیه 33 سوره آل عمران) =========== ابرهیم

 

این تغییر اسم در آیات قرآنی یکی از ظرافتهای بی نظیر متن وحی قرآن است. همین تغییر اسم به ظاهر کم اهمیت، هویدا کننده یکی از تصدیقات و ارتباطات میان متنی مهم آن کتاب عظیم الشان و کتب من قبل آن است. بگونه ای که:

  1. مصدق تغییر این اسم در آیه پنجم از بخش هفدهم کتاب پیدایش (Genesis 17:5) از تورات هدی است.
  2. مصدق تغییر این اسم در آیه بیست و هفتم از بخش اول کتاب اول شرح وقایع (1 Chronicles 1:27) است.
  3. و نهایتا مصدق  تغییر این اسم در آیه هفتم از بخش نهم کتاب نهمیا (Nehemiah 9:7) است.

بدین ترتیب تغییر اسم تنها امام مسلمین جهان در متن صحیح قرآن عثمانی، مصدق تغییر اسم ایشان به امر الله سبحانه تعالی در آیه (Genesis 17:5) تورات هدی و همچنین کتب پس از تورات است:  

 

  1. Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee . Gen 17:5 (KJV)
  2. 26 Serug, Nahor, Terah, 27 Abram; the same is Abraham.  1 Chron 1:24-27 (KJV)
  3. Thou art the Lord the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; Neh 9:7 (KJV)

سئوال نویسنده یادداشت در این است که چرا و به چه هدفی عده ای متن اینچنین اسمی در کتاب الله را خودسرانه تغییر داده اند تا منجر به پوشیده شدن ارتباطات میان متنی قرآن و تورات و دیگر کتب گردد؟ آیا بهانه هایی مانند تسهیل قرائت را می توان در توجیه این ضایع سازی ارتباطات میان متنی قرآن و کتب من قبل آن پذیرفت؟... البته که خیر!.... آیا این میزان دستکاری در حروف قرآن کریم، کافی نیست که شان و منصب نشر و ترجمان قرآنی را به دستان امین تری واگذار نماییم؟ دستانی که به تورات تا قرآن یقین و ایمان آورده باشند؟

 

آیا باز هم عده ای جرات پیدا می کنند که ادعاهای شومی چون تحریف پذیری تورات و کتب من قبل آن را مطرح کنند؟ در حالیکه ید خودشان در تحریف متن الهی قرآن کریم، کوتاه نیامده است!؟


و آنان که به آنچه به تو نازل شده و آنچکه قبل از تو نازل شده ایمان می آورند و اینانند که به آخرت یقین دارند. – بقره آیه 4

 

والحمدلله رب العالمین

 

هدیه عید قربان: آموزش روخوانی الفبای عبری

بسم الله الرحمن الرحیم


آموزش روخوانی الفبای عبری را از اینجا دانلود کنید. (حجم ویدئو سبک و 750k می باشد).


والحمدلله رب العالمین.


شبهات ترجمان: شبحی به دنبال قوم "منکر"

بسم الله الرحمن الرحیم

 

مقدمه

چند وقتی است عده ای بی اطلاع و ناآگاه با ادبیاتی یقه درانانه در پیشگاه کتاب الله، تورات هدی، های و هوی بپا کرده اند که:

 

"یهود گرفتن ربا را تنها از خود، ربا و نادرست می داند، اما از غیریهودی یک کار سودمند حلال می داند همین یک مسئله کافی است که بگوییم تورات تحریف شده است."  (بخشی از کامنت فردی موسوم به چرا)

 

اگرچه اینان همانهایی هستند که اگر صد بار دیگر تفاوتهای "یهود"، "بنی اسرائیل" و "اهل تورات" را برایشان توضیح دهید، خود را زیرکانه به هاج و واجی میزنند، اما آنچکه بیش از پیش توجه را جلب میکند، عناد عجیب و غریب این افراد در فهم و درک ریشه تمامی بحثهایی است که شخص اینجانب از آغاز یادداشتهای زبان ابجد و مقوله ترجمان وحی پیاپی در این وبلاگ تذکر؟ نه! بلکه فریاد زده ام! که:

 

ایها الناس! ترجمه های فارسی تان از کتب عهد جدید و قدیم را رها کنید! آنها نسخ دست 3 به حساب می آیند که از عبری به انگلیسی و سپس به فارسی ترجمه شده اند. چرا وقتی راسخون فی العلم تورات فریاد میزنند ترجمه های انگلیسی؛ فراوان پر از اشکالات است، شماها کمثل کاسه داغ تر از آش، بر صحت ترجمه های پر اشکال فارسی اصرار می ورزید؟؟ این اصرار و عناد شما، که به سردستگی ناصرپورپیرار انجام میشود، به دنبال چیست؟

 

"وقتی به برادر اسرائیلی خود پول ،غذا یا هر چیز دیگری قرض می دهید،از او بهره نگیرید.از یک غریبه می توانید بهره بگیرید !!! " سفر تثنیه باب 23 قسمت 20 - 19 "امیدوارم از خجالت در آیید(هیهات ،بعید است) و آیات الله را به سخره نگیرید!!! " (بخشی از کامنت فردی موسوم به مسلم)

 

ملاحظه کردید؟! آن فردی که ترجمه بالا را با افتخار کپی کشیده است و پشت سر آن رجزخوانی و دهن کجی هم نموده است مثل آن دیگری، تصور میکند که تورات فرموده از غریبه می توان ربا گرفت! اینها به زعم خودشان خوشحالند که اثبات کرده اند، تورات تحریف شده است! اما همین افراد غافلند که تمام جمع بندی هایشان، بر پایه ترجمه های پر از اشکالات است که آسیب شناسی آن را در ذیل برای عبرت دیگران و امثال اینها می آورم، ان شاءالله امر به معروف و نهی از منکری باشد:


آسیب شناسی ترجمان آیه ای از تورات هدی


متن پیش روی، ترجمه فارسی آن آیه مورد بحث به تطابق مدعیان تحریف تورات است: از یک غریبه می توانید بهره بگیرید -سفر تثنیه باب 23 قسمت 20 – 19 


و این متن انگلیسی از ترجمه معروف و جهانی جیمز یا King James  است:

Unto a stranger thou mayest lend upon usury (Deut: 23:20)

 

ملاحظه میکنید که واژه غریبه در ترجمه فارسی، از کلمه انگلیسی Stranger از کتاب جیمز برگردان شده است. حال ببینیم خود کلمه انگلیسی ُStranger از کتاب جیمز، ترجمه کدامین کلمه عبری در تورات است:

 

 

 

اوه! عجب! پس مطابق دیکشنری استرانگ، همانطور که ملاحظه میکنید واژه Stranger در ترجمه انگلیسی تورات، نماینده حداقل 7 کلمه کاملا متفاوت عبری است! این هفت واژه عبری مطابق جدول فوق از دیکشنری استرانگ عبارتند از توشب، گر، نکر، بن، گور، زور، نکری. چه می بینید؟ یک واژه انگلیسی نماینده حداقل 7 واژه متمایز عبری؟؟ آیا هرگز زمانی تصور میکردید که کلمه عبری "بن" (فرزند) در پروسه ترجمه به واژه انگلیسی Stranger یا غریبه ترجمه شود؟؟ قطعا خیر!...تا به حال ندیده بودید و اما الان میدانید!

 

الان میدانید که مترجمین تورات چطور حسب سلیقه شخصی و مقتضیات آیه از دیدشان، با یک کاسه کردن معنی حداقل 7 کلمه متمایز و انتخاب یک جانشین برای ترجمه آنها (یعنی واژه Stranger)، معنا و کاربرد واژه های متمایز عبری را محو نموده اند. برای همین است که راسخون فی العلم اهل تورات، بارها متذکر شده اند که ریشه شبهات از همین یک کاسه کردن ها بوجود می آید. پس برای بار صد و دوم عرض میکنم:

 

ای ایها الناس، ترجمه های فارسی کتب مقدس را رها سازید که آن کتب از روی ترجمه های پر از اشکال انگلیسی با اشکالات مضاعف به فارسی، برگردان شده اند.

 

برای آن دسته که هنوز در حال فکر کردن هستند:

مگر این همه قرآن در این مملکت چاپ نکردند و دهها آیه چون "إِنَّ الَّذِینَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ" را "همانا کسانیکه بغیر از خدا پرستش میکنید" ترجمه نکردند؟ آیا معنی تدعون و تعبدون فرق ندارد؟؟ چرا مترجمین قرآنی معنی این دو کلمه را یک کاسه کردند؟؟  یا مترجم سوادش به این حد نرسیده بود که دو کلمه متمایزند؟؟ یا قصد و غرض و داستانهایی پس پرده است؟؟.... (ع).....!! آیا متوجه شدید که ظرافت و اهمیت ترجمه متون وحی، چقدر بالاست؟ حال بعد از این آسیب شناسی مختصر، اجازه دهید ببینیم در آن آیه مورد دعوا از تورات که به زعم این افراد بی اطلاع، ربا گرفتن از غریبه یا غیریهود را جایز شمرده، اصل واژه و حقیقت چیست، تا از ترجمه آن آیه رفع شبهه نماییم:

 

تصویر ذیل، متن آیه مورد دعوا از بخش 23 تثنیه تورات هدی است. کلمه Stranger در آیه 20 برگردان واژه عبری "نکری" است که در جدول فوق هم آنرا علامت زده بودم. در تصویر ذیل نیز برای اطمینان خاطر عدد استرانگ، تلفظ و معنی انگلیسی این کلمه، واژه اصلی عبری نکری (به رنگ سبز در بخش راست)، در متن آیه و با زیرخط قرمز، مشخص شده است.

 


کلمه عبری سبز رنگی که در بخش سمت راست ملاحظه میکنید، یعنی نکری، مورد بحث ماست که در فارسی به اشتباه به غریبه ترجمه شده است. ابتدا بدانید که واژه نکری مشتقی از کلمه "نکر" است که در تصویر ذیل آنرا ملاحظه میکنید:



تذکر: خوانندگان محترم توجه کنند که واژه عبری ترجمه شده به کلمه فارسی ربا، اصالتا واژه عبری "نشک" می باشد که بررسی معنایی این کلمه و تفاوت آن با واژه "ربا" در قرآن کریم، یادداشت مجزایی را می طلبد. در این یادداشت فرض شده است که آیه محل دعوی، دلالت بر ربوی بودن عملیات "نشک" دارد. 


رهیابی ریشه مرکب واژه "نکر" در قرآن کریم

 

هر چند کلمات عبری به وفور در زبان فارسی مصطلح شده اند مگه من "نوکر" تو ام؟، اما یکتا منبع مطمئن تطبیقی برای رهیابی معنای حقیقی واژه که در تلاطمات اجتماعی تغییر نکرده است، ماخذ "ما انزل الله" است. و چون مورد بحث ما واژه ای از کتب مقدس است، از قرآن کریم دلیل و سلطان می آوریم تا افراد مغرض حرفی برای زدن نداشته باشند. برای معنی کردن این کلمه بدون ورود به مختصات ابجد Early Semitic میانبری می زنیم و مستقیما معنای ریشه مرکب "نکر" را از قرآن مجید طلب می نماییم:

 

یَعْرِفُونَ نِعْمَتَ اللَّهِ ثُمَّ یُنکِرُونَهَا وَأَکْثَرُهُمُ الْکَافِرُونَ (نحل 83)

 

وَالَّذِینَ آتَیْنَاهُمُ الْکِتَابَ یَفْرَحُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَیْکَ وَمِنَ الْأَحْزَابِ مَن یُنکِرُ بَعْضَهُ ... (رعد 36)

 

بدین ترتیب عینا با همان ریشه مرکب "نکر" در قرآن کریم مواجهیم . به قرینه قرآنی ملاحظه می نمایید که واژه "نکری" به معنی غریبه یا غیریهودی نیست! بلکه به تشریح به معنی کسی است که درهم کوبنده و یا خرد کننده (حکم الله) است که در زبان قرآنی در زمره کفار توصیف شده اند.

 

در تورات هدی نه تنها "نکری" هایی که با جمعیت بنی اسرائیل زندگی میکنند، از خوردن غذاهای بنی اسرائیل در جشن های مطابق تورات منع شده اند (کتاب خروج 12:43)، بلکه گرفتن ربا از منکران حکم الله، به اختیار قرض دهنده وام یعنی فرد مسلم به تورات، گذاشته شده است. اما اگر فرد منکر، مسلم شد و به کتاب الله ایمان آورد و حکم تورات را انجام داد، به برادر (اخ) تبدیل میشود و دیگر گرفتن ربا از او گناهی مبین است.

 

فَإِن تَابُوا وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّکَاةَ فَإِخْوَانُکُمْ فِی الدِّینِ...– توبه 11

 

پس ترجمه آن آیه از تورات از این قرار می باشد که نکری، کسی است که درهم کوبنده حکم الله است نه هر غریبه یا اهل غیرتوراتی:

 

از یک درهم کوبنده (حکم الله) می توانید بهره بگیرید. -تثنیه باب 23 قسمت 20 – 19


اما قبل از آنکه های و هوی عده ای بلند شود که آاااای! قرآن کریم پیرامون ربا، حتی کرامت مشرکین و کفار را هم حفظ کرده است، چرا تورات اینگونه دستور نداده است؟؟ توجه شما را به سه آیه از قرآن کریم جلب می نمایم:

 

...الله هر طورکه بخواهد حکم میکند -مائده 1

 

با کسانى از اهل کتاب که به الله و روز بازپسین ایمان نمى‌آورند، و آنچه را الله و فرستاده‌اش حرام گردانیده‌اند حرام نمى‌دارند و متدین به دین حق نمى‌گردند، قتال کنید، تا با خوارى به دست خود جزیه دهند. – توبه 29

 

براى هر امتى مناسکى قرار دادیم که آنها بدان عمل مى‌کنند، پس نباید در این امر با تو به ستیزه برخیزند... – حج 67

 

آقایان و خانمها، با دو گروه معاند کتب الهی مواجه هستیم:

 

گروه اول، عده ای شبه مسلمان: که مخصوصا در وبلاگ ناریا و تعبد، به عروسک گردانی ناصرپورپیرار، به نام اسلام و قرآن، از متن ترجمه های پر اشکال فارسی تورات و دیگر کتب، میخواهند به دروغ جا بیندازند که کتاب الله تورات تحریف شده است. این در حالی است که همین افراد، هیچ ترجمه درستی از تورات را خودشان نخوانده اند، اما اصرار دارند که حرف درست را میزنند! این افراد وقتی حق برای آنها بیاید با برچسب "یهودی" زدن به افراد محقق، شروع به حاشاکردن میکنند.

 

گروه دوم، اهل کتاب: که برداشت های نادرست و تصورات مبهم از متن قرآن دارند. به محمد نبی افترای دروغگویی میزنند و قرآن کریم را تماما آیین خون ریزی و غارت برمیشمارند. این گروه هم ترجمه های مغرضانه ای از قرآن کریم را به مانند گروه اول از تورات، مطالعه کرده است و نه با ادبیات صحیح وحی آشنایی دارند نه با عقبه قرآنی آیه مربوط به "جزیه". از نظر این اهل کتاب، اسلام یعنی تجاوز،جزیه دادن به زور و تصرف دختران زیباروی اروپایی.

 

وظیفه مسلمانان محقق و راسخون فی العلم، جهاد بوسیله "ما انزل الله" با هر دو گروه فوق است:

 

فَلَا تُطِعِ الْکَافِرِینَ وَجَاهِدْهُم بِهِ جِهَادًا کَبِیرًا – فرقان 52

 

بار دیگر به عنوان این یادداشت نگاهی بیندازید!


والسلام علی من اتبع الهدی

والحمدلله رب العالمین

کل نفس بما کسبت رهینه

بسم الله الرحمن الرحیم


به نظرم یکی از شاهکارهای استاد بی بدیل قرائت قرآن کریم، عبدالباسط عبدالصمد است که مفتخرم آنرا به اشتراک بگذارم.


(آیات 38 تا 56 سوره مدثر)

برای مشاهده متن قرائت اینجا را کلیک کنید.

برای دریافت فایل صوتی قرائت MP3 اینجا را کلیک کنید. 


والحمدلله رب العالمین.